Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 創設者が投資家に会う時… 私達はたくさんブログする。しかし、ほとんどの人は舞台裏を知らず、私達は時折アジアの掛け橋として事業家を投資家に(逆も同様)...

翻訳依頼文
When Founders Meet Investors…

We blog a lot. But most wouldn’t know that behind the scenes, we’re occasionally used as the Asian bridge to help entrepreneurs connect with investors (and vice versa). We love to help, because we think it’s good work.

We have looked at the community from a bird eye’s view, and we realized there aren’t many such opportunities in Singapore, and perhaps in most other parts of Asia, for investors and entrepreneurs to meet up. And when such meetings do take place, funding shouldn’t be the only point of interest. More importantly, it is an opportunity to get to know investors on a personal level which is perhaps more important for a long term sustainable partnership.
kyo_ さんによる翻訳
事業家が出資者に出会うとき

我々は広くブログをしている。しかしほとんどの人はその舞台裏、我々が折に触れ、事業家が出資者に(あるいはその逆も)出会い繋がりを持つのを手助けするアジアの架け橋になっているということは知らないかもしれない。我々が好んでそんな手助けをするのは、それが善きことだと信じるからだ。

我々はこれまでそのようなコミュニティを俯瞰的に見てきたが、そのような出資者と実業家とが出会う機会というものは、シンガポールでは、いや、もしかしたら他のアジアの多くの地域でさえ、それほど多くあるわけではないと気が付いた。そしてそのような会合がまさに持たれるという場合には、興味関心の的が資金調達の可能性のみであるべきではない。もっと重要なことは、それが出資者と個人的レベルで親しくなるチャンスであるということであり、長期的な観点から持続的なパートナーシップを築くにはそちらの方がもっと大切なことであるかもしれないのだ。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1652文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,717円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
kyo_ kyo_
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
chipange chipange
Starter