Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 102ページ 2 ・彼らは創造性と批判の相互作用をよく理解し、”創造的な緊張状態”をチームのメンバーとの間に作り出し定期的にフィードバックを与え、 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:20:47 閲覧 745回
残り時間: 終了

PAGE 102-2
・they understand the interplay between creativity and criticism, setting up 'creative tensions' between team members and providing constant feedback; and

・they are adept at promoting social interaction between team members - often through informal meetings outside of work.

Beyond these personal skills, they have a vision of what can be achieved, based on a broad technical understanding of the field. They select team members with complementary differences, taking account not just of technical expertise but of the mix of personalities and give them a great deal of freedom, and they shield the team from external pressures from other parts of the organization.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:53:35に投稿されました
102ページ 2
・彼らは創造性と批判の相互作用をよく理解し、”創造的な緊張状態”をチームのメンバーとの間に作り出し定期的にフィードバックを与え、

・チームのメンバー間に交流を促すことに長けている。時として形式的でない社外のミーティングも行う。

こういった個人の能力の背景で、自身の専門分野の幅広い理解に基づいて達成可能な事柄を見極める力を彼らは持っている。彼らはチームのメンバーの足りない部分をそれぞれ補え合えるようにし、専門家集団ではなく異なった個性を持つ集団として見ることに注力してメンバーたちにかなりの裁量をあたえ、チームを組織の他の部門からの外的なプレッシャーから守るのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 18:11:47に投稿されました
PAGE102-2

*彼らは創造性と批評との相互作用を理解している。”創造的緊張”をチームメンバーの間につくり、常時フィードバックをする;そして彼らは

*チームメンバー同士の社会的つながりを促進することに長けている - これは大抵仕事を離れたインフォーマルミーティングを通じてなされる。

これらの個人的スキルとは別に、彼らは何が達成可能かのビジョンを持っている。これはその分野における幅広い技術的理解に基づくものだ。彼らはチームメンバーを、技術的な力量だけでなく性格との総合を考えて相補的な違いで選ぶ。そして彼らに大きな自由度を与える。彼らはチームを外圧から、組織の他の部分からの圧力から庇護する。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。