Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 100ページ 2 RAM RAIDER ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などで...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:17:14 閲覧 728回
残り時間: 終了

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:27:23に投稿されました
100ページ 2
RAM RAIDER

ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。

マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 15:01:20に投稿されました
ページ 100-2
ハゲタカ
ヴィジョナリーとしてのゲイツの評判にも関わらず、マイクロソフト社は大したイノベーターではなく、他社のアイディアを吸収し、マイクロソフト製品に移植しただけだと頻繁に批判された。マイクロソフト社のPC用オペレーティングシステムのウインドウズに対しても、いまだに、アップル社のマッキントッシュのソフトウエアのまねであると見なされている。

マイクロソフト社はまた、パートナー企業を喰いものにすると非難されてきた。「川を一緒に渡った後で相手を喰うキツネ」と称されてきた。しかしある業界関係者によれば、ほとんどの批判は競合企業による酸っぱいブドウ心理からきているとのことである。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。