Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ90-2 従って、マイクロソフトも、民衆の敵番号1(分からないけれど、たぶん、Googleは人々のIT怒りの目標としてある日マイクロソフトに取って...
翻訳依頼文
PAGE 90-2
So Microsoft too has had its turn, with Gates as Public Enemy Number 1 (who knows, maybe Google will one day supplant Microsoft as the target of people's IT ire). On one point at least Randall Stross was right beyond any shadow of a doubt: the strength of anti-Gates/Microsoft feeling presents a very odd - and possibly unique - phenomenon. It is hard to identify any other company or businessman who has ever provoked such deep distrust.
So Microsoft too has had its turn, with Gates as Public Enemy Number 1 (who knows, maybe Google will one day supplant Microsoft as the target of people's IT ire). On one point at least Randall Stross was right beyond any shadow of a doubt: the strength of anti-Gates/Microsoft feeling presents a very odd - and possibly unique - phenomenon. It is hard to identify any other company or businessman who has ever provoked such deep distrust.
capone
さんによる翻訳
ページ90-2
従って、マイクロソフトも、民衆の敵番号1(分からないけれど、たぶん、Googleは人々のIT怒りの目標としてある日マイクロソフトに取って代わるでしょう)としてのゲイツとその回転を持っていました。
1ポイントに関して、少なくともランドルStrossは疑いもなく正しかった:
反ゲイツ/マイクロソフトの感覚の力は非常に奇妙な--ことによるとおよびユニークです--現象を示します。
他のどのような会社またはこれまでにそのような深い不信を引き起こしたことがある実業家でも識別することは難しい。
従って、マイクロソフトも、民衆の敵番号1(分からないけれど、たぶん、Googleは人々のIT怒りの目標としてある日マイクロソフトに取って代わるでしょう)としてのゲイツとその回転を持っていました。
1ポイントに関して、少なくともランドルStrossは疑いもなく正しかった:
反ゲイツ/マイクロソフトの感覚の力は非常に奇妙な--ことによるとおよびユニークです--現象を示します。
他のどのような会社またはこれまでにそのような深い不信を引き起こしたことがある実業家でも識別することは難しい。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 449文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,011円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
capone