Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ89-2 反対側で、ほとんど信心深い能力によってゲイツを持つと思うようなずっと小さいにしても等しく情熱的なグループがあります。 これらの人々にと...
翻訳依頼文
PAGE 89-2
On the other side, there is an equally passionate, if much smaller, group that seems to credit Gates with almost godly powers. For these people, he is the golden boy, whose incredible intellect and visionary powers made him the closest thing the world has had to a technology oracle. When Gates pronounced on the future - be it the likely convergence of technology, the spread of new software applications, or the shake up of the video games market - there were always plenty of people in high places who sat up and listened (notwithstanding the fact that he didn't always get it right).
On the other side, there is an equally passionate, if much smaller, group that seems to credit Gates with almost godly powers. For these people, he is the golden boy, whose incredible intellect and visionary powers made him the closest thing the world has had to a technology oracle. When Gates pronounced on the future - be it the likely convergence of technology, the spread of new software applications, or the shake up of the video games market - there were always plenty of people in high places who sat up and listened (notwithstanding the fact that he didn't always get it right).
capone
さんによる翻訳
ページ89-2
反対側で、ほとんど信心深い能力によってゲイツを持つと思うようなずっと小さいにしても等しく情熱的なグループがあります。
これらの人々にとって、彼はゴールデンボーイです(その信じられない知性と空想家の能力は、世界がテクノロジー神託に持っていた最も近い物を彼のために作りました)。
未来--それがテクノロジーのありそうな収斂、新しいソフトウェアアプリケーションの広がり、またはテレビゲーム市場の上の震えであるとしても--に、ゲイツが発音した時に、寝ずに起きていて聞いた(彼がいつも正解したわけではないという事実にもかかわらず)高い場所の多くの人々がいつもいました。
反対側で、ほとんど信心深い能力によってゲイツを持つと思うようなずっと小さいにしても等しく情熱的なグループがあります。
これらの人々にとって、彼はゴールデンボーイです(その信じられない知性と空想家の能力は、世界がテクノロジー神託に持っていた最も近い物を彼のために作りました)。
未来--それがテクノロジーのありそうな収斂、新しいソフトウェアアプリケーションの広がり、またはテレビゲーム市場の上の震えであるとしても--に、ゲイツが発音した時に、寝ずに起きていて聞いた(彼がいつも正解したわけではないという事実にもかかわらず)高い場所の多くの人々がいつもいました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 599文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,348.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
capone