[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 81-2 クラッシュテストの実験台 マイクロソフトが業界でトップであ利続けるもう1つの大事な要素がある。 今日まで続くマイクロソフトの...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:58:27 閲覧 830回
残り時間: 終了

PAGE 81-2
CRASH TEST DUMMIES
There is one other crucial factor that has kept Microsoft at the top of its industry. Gates was always willing to test software on customers, a practice continued at Microsoft to this day. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. Customers involved in beta testing tell the developers back in Redmond about any bugs or glitches they find, and offer input on the usability of the software.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:33:50に投稿されました
PAGE 81-2
クラッシュテストの実験台
マイクロソフトが業界でトップであ利続けるもう1つの大事な要素がある。

今日まで続くマイクロソフトの習慣であるあるが、ゲーツはいつもソフトウエアを客にテストしてもらいたいと思っていた。

フィードバック情報を提供してくれる客を用意し、彼らにソフトウエアのベータ版を提供し、新しいソフトウエアについての情報を得る。 このようにして同社の開発者は、最終版のソフトウエアを使用するユーザーから本当のフィードバックを得るのだ。ベータ版に関わる客は、レッドモンドにいる開発者に発見したバグや欠陥、ソフトウエアのユーザビリティ(使いやすさ)に関するインプット情報を提供する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 14:03:08に投稿されました
81-2ページ
クラッシュテストダミー
マイクロソフトが業界のトップであり続けたのには、もう1つ理由がある。ビルゲイツは常にソフトウェアのテストを顧客
にしてもらうことを望んでいた。これは現在も受け継がれている。新規のソフトウェアを前進させるフィードバックを行うことができる顧客に、ソフトウェアのベータ版を購買者に提供する。この方法により、マイクロソフトの開発者は、開発中のソフトウェアの完成版を使うことになる人々から、リアルなフィードバックを得られる。ベータ版のテストを行った顧客は、レッドモンドの開発者に、発見したバグや誤作動などを伝え、ソフトウェアのユーザビリティに関する情報提供を行う。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。