[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は英語が上手ではありません、通常の英文のやり取りは機械翻訳を利用しています (英文で誤解がないように願っています) お尋ねした...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

poptonesによる依頼 2012/01/21 10:41:14 閲覧 1002回
残り時間: 終了

こんにちは

私は英語が上手ではありません、通常の英文のやり取りは機械翻訳を利用しています
(英文で誤解がないように願っています)

お尋ねしたいのは、この商品は再発売(reissued)ではありませんね

複数を同梱の場合、日本までの送料はいくらですか

支払いはpaypalになりますが問題ありませんか

銀行振り込みは手続きが複雑で日本からは難しいです

敬具

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/21 10:55:53に投稿されました
Hello,
Since I am not very good at writing in English, I am writing to you with help of computer translation function. I hope you can understand correctly what I mean.

What I want to know are ,
- whether the item is reissued or not and
- if you accept the payment by paypal because it is difficult for me to pay at a bank in Japan.

Best regards,




chipange
chipange- 12年以上前
以下の場所を下記の通り訂正します。(1文抜けていましたので)
What I want to know are ,
- whether the item is reissued or not,
- what the shipping fee is to ship two or more items to Japan and
- if you accept the payment by paypal because it is difficult for me to pay at a bank in Japan.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/21 10:53:24に投稿されました
Hello,

My command of English is limited. I use machine translation for normal correspondence. (I hope there will not be any misunderstanding due to this fact.)

My question is whether or not this item is a re-sale (reissued) item.

Also, how much the shipping charge will be if you ship multiple items in one package?

I would like to pay via PayPal. Would there be any problem with this?

The reason why I'd prefer using PayPal is because bank transfer from Japan is too complicated.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。