Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 53-2 彼がビジネスを始めた日から、彼の同業者の多くが、彼の前に辞職または降格した。この中には彼の元パートナーであるポール・アレン(彼はホジキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kyo_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 17:26:53 閲覧 989回
残り時間: 終了

PAGE 53-2
Many of his industry peers from the days when he started the business out either bowed out, or stepped back, before him. That included his former partner Paul Allen (he left Microsoft as a result of ill-health when he was diagnosed as suffering from Hodgkin's disease). Gates was one of the few to stick around in the war zone, along with IT heavyweights such as Steve Jobs at Apple, Larry Ellison at Oracle, and Scott McNealy at Sun Microsystems.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 21:21:38に投稿されました
ページ 53-2
彼がビジネスを始めた日から、彼の同業者の多くが、彼の前に辞職または降格した。この中には彼の元パートナーであるポール・アレン(彼はホジキン病を患っていると診断されたときに、体調不良の結果マイクロソフトを去った)が含まれる。アップルのスティーブ・ジョブズ、オラクルのラリー・エリソン、サンマイクロシステムズのスコット・マクニーリなどのIT の大物達と共に、ゲイツはこの戦場に留まっている数少ない人々のうちの一人であった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:06:55に投稿されました
ページ 53-2
彼が事業を始めた頃からの多くの仕事仲間たちは、彼の前に後退するか、身を引いていった。彼の以前のパートナーであるPaul Allenもそうである(彼はホジキンリンパ腫に侵されていると診断され、健康上の理由からMicrosoftを去った)。Gatesはそのような戦場にあり続けた数少ないうちの一人であって、IT界の重鎮たち、例えばAppleのSteve Jobs、OracleのLarry Ellison、Sun MicrosystemsのScott McNealyもまた同様である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。