Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 84-2 ・学習組織をつくる ビルゲイツは、世界でも初めてとなる学習組織をマイクロソフトに設立した。ワシントン州レッドモンドのマイクロソフト...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 13:08:18 閲覧 770回
残り時間: 終了

PAGE 84-2
•Create a learning organization. In Microsoft, Bill Gates created one of the first genuine learning organizations in the world. The company's headquarters in Redmond, Washington, is organized along the lines of a university and is even called the Microsoft Campus.

•Create continuous feedback loops. At Microsoft, Gates instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. Passionate about what he calls 'feedback loops', Gates built them into everything that Microsoft does.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 14:27:23に投稿されました
PAGE 84-2
・学習組織をつくる
ビルゲイツは、世界でも初めてとなる学習組織をマイクロソフトに設立した。ワシントン州レッドモンドのマイクロソフト本社は、大学と同様の方法で組織されており、マイクロソフト キャンパスと呼ばれることもある。

・継続的なフィードバックループを作る
ゲイツは、マイクロソフトで他部署の人が同僚に継続的なフィードバックをおこなう仕組みを作った。ゲイツはこの仕組みを、情熱をこめて「フィードバックループ」と呼んでおり、マイクロソフトの活動のあらゆる部分に組み込まれている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 15:27:40に投稿されました
ページ84-2
・ラーニングオーガニゼーション(学習する組織)を作りなさい。マイクロソフトでビルゲイツは世界初の純粋なラーニングオーガニゼーションの1つをつくった。ワシントンのレドモンドにある本社は大学に沿って組織されており、マイクロソフトキャンパスとも呼ばれている。

・連続したフィードバックの輪をつくれ。マイクロソフトで、ゲイツは同僚たいに継続したフィードバックを与えるシステムを設けた。熱心に「フィードバックの輪」とゲイツは呼び、マイクロソフトがするすべてにそれを組み込んだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。