Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 75-2 ページ だが技術の流れがどの方向に向いているのかというゲイツの鋭い感覚をもって、次の大きな動きを見つけるために世間を広く見渡した。するとパソコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 12:38:23 閲覧 627回
残り時間: 終了

PAGE 75-2
But with Gates' acute sense of which way the tech winds were blowing, as he scanned the horizon for the next big thing, it became clear to him that multimedia convergence on non-PC platforms was seemingly unstoppable and Microsoft would have to get involved in this area. And so there have been departures into hardware territory, perhaps most notably products such as the Xbox video game console, and the Zune multimedia player.

There was a rule, too, that any bugs identified in its software had to be immediately put right. The same approach applied to the way Microsoft's internal processes were organized. Under Gates' influence, the company developed an impressive system of feed-back loops

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 23:15:06に投稿されました
75-2 ページ
だが技術の流れがどの方向に向いているのかというゲイツの鋭い感覚をもって、次の大きな動きを見つけるために世間を広く見渡した。するとパソコンではないプラットフォームで、マルチメディアに集中していることが、見たところ止められない状況にありマイクロソフトはこの分野に参入することになったのである。そこでハードウェア領域への参入が始まり、XboxのビデオゲームやZuneのマルチメディアプレーヤーといった目立つ製品を開発したのである。

ソフトウェアで見つかったバグはすぐに修正されなければならないというルールも存在する。マイクロソフトの内部のプロセスが組み立てられている方法に同じアプローチが適用された。ゲイツの影響があるので、マイクロソフトはフィードバックループの見事なシステムを開発したのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。