Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 75-2 ページ だが技術の流れがどの方向に向いているのかというゲイツの鋭い感覚をもって、次の大きな動きを見つけるために世間を広く見渡した。するとパソコ...

翻訳依頼文
PAGE 75-2
But with Gates' acute sense of which way the tech winds were blowing, as he scanned the horizon for the next big thing, it became clear to him that multimedia convergence on non-PC platforms was seemingly unstoppable and Microsoft would have to get involved in this area. And so there have been departures into hardware territory, perhaps most notably products such as the Xbox video game console, and the Zune multimedia player.

There was a rule, too, that any bugs identified in its software had to be immediately put right. The same approach applied to the way Microsoft's internal processes were organized. Under Gates' influence, the company developed an impressive system of feed-back loops
kaory さんによる翻訳
75-2 ページ
だが技術の流れがどの方向に向いているのかというゲイツの鋭い感覚をもって、次の大きな動きを見つけるために世間を広く見渡した。するとパソコンではないプラットフォームで、マルチメディアに集中していることが、見たところ止められない状況にありマイクロソフトはこの分野に参入することになったのである。そこでハードウェア領域への参入が始まり、XboxのビデオゲームやZuneのマルチメディアプレーヤーといった目立つ製品を開発したのである。

ソフトウェアで見つかったバグはすぐに修正されなければならないというルールも存在する。マイクロソフトの内部のプロセスが組み立てられている方法に同じアプローチが適用された。ゲイツの影響があるので、マイクロソフトはフィードバックループの見事なシステムを開発したのである。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
708文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,593円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
kaory kaory
Starter