Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、Export Description Weapon Parts & Accessories(武器部品およびアクセサリーの輸出に関する説明)のところに...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1160文字

tomohikoによる依頼 2012/01/20 10:24:36 閲覧 2161回
残り時間: 終了

Yes, that is correct we entered on the Export Description Weapon Parts & Accessories for the Rifle Scope and you confirmed the information when you created the ship request.I understand your frustration and I do apologize for the inconvenience. Allow me to explain you what to do in these situations.Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search).

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:32:16に投稿されました
はい、Export Description Weapon Parts & Accessories(武器部品およびアクセサリーの輸出に関する説明)のところに、ライフルスコープについて記入したのはたしかです。あなたは発送依頼をするときにその情報について同意しています。あなたが苛立っていることは理解できますし、御不便をおかけして申し訳ないと感じております。こういった状況でどうすべきかについて、説明させていただければと思います。まず、ログインチームはあなたの小包をうけとり、分類します。その時に、売り手の送付状や、ネット検索からすぐにわかる情報にもとづいて、あなたの商品を判断し、説明します。

After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes.As a Premium Member, if the information is incorrect, you can log into chat or email us with the correct description and we would be happy to adjust it.Since your shipping frequency is set to hold, this gives you the time necessary to get in contact with us to adjust your prices or descriptions. You do indeed have plenty of control as a premium customer and can let us know any time you need us to adjust something on your account.Regarding the shipment, the only options according to DHL are:-Clear your shipment through customs

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:39:40に投稿されました
その後、うけとった商品についての説明と、通関手続きのために、我々が判定した商品の金額とが書かれたメールをあなたに送ります。プレミアムメンバーであれば、その情報が不正確ならば、私達にたいしてチャットかメールで正しい説明を伝えていただくことになります。その場合、私達はよろこんで訂正させていただきます。あなたからの輸送の頻度がきまっているので、価格や説明を訂正するために、私達いご連絡いただくのに必要な時間は、それで決まっています。実際、あなたはプレミアムカスタマーなので、いろいろな部分を変更していただくことができ、あなたのアカウントの情報を変更する必要があれば、いつでもご連絡いただきたいと思います。輸送については、DHL に聞いていただきたく思います。お荷物が税関を通過していることを確認してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。