Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ69-1 当時、少ない給料より、主な報酬の要因となる株価の騰貴によって、ゲイツは成果と報酬の完璧な結合を発見した。彼は言っている、「我々はオーナー...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:44:44 閲覧 1040回
残り時間: 終了

PAGE 69-1
At the time, by using the appreciation of share price as a major element of compensation, rather than merely salaries, Gates found a perfect linkage between performance and reward. As he noted: 'We're using ownership as one of the things that binds us together.’

But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original employees continued to work there rather than moving on to new career challenges, and how many employees remained at the company even when they were financially secure beyond their wildest dreams.

In fact, when people did leave, then Microsoft's research suggested that it was usually because the challenge had run out.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:12:12に投稿されました
ページ69-1
当時、少ない給料より、主な報酬の要因となる株価の騰貴によって、ゲイツは成果と報酬の完璧な結合を発見した。彼は言っている、「我々はオーナーシップを一致団結するものとして使っている。」

しかし、おそらくマイクロソフトの文化で最も特筆すべきなのは、最初からの従業員のかなり多くが他へうつったり、新しいキャリアに挑戦せずに働き続けているということ、さらに彼らが野望を超えて、財政的におびやかされたときでも、会社に残り続けているということである。

事実、会社を人々が去るとき、マイクロソフトのリサーチではたいていそれは挑戦が終わってしまったときであるとのことである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:22:47に投稿されました
当時、株価増加受益を単なる給与としてだけではなく報酬の主要要素として使用することで、ゲイツはパフォーマンスと報酬の完璧な関連性を見出していた。彼が述べたように、「我々は、我々を繋ぎとめておくための方法の1つとして所有権を使用しているのだ」。

しかしおそらく最も語られているマイクロソフトの文化における挑戦は、当初から在籍する多くの従業員たちが、外に出て新たなキャリアにチャレンジすることよりも会社に留まり継続して働いていたということであろう。そして見得る中で最もクレイジーな夢の中の稼ぎよりも安定した給与を得ていても会社に留まっていた従業員のその数であろう。

実のところ、人々が最終的に去った時、マイクロソフトの調査ではその理由を、挑戦するものがなくなったからだ、と提唱している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。