Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ67-2 ストックオプションを通して、ビル・ゲイツは市場における他のどの事業家よりも多くの人々を100万長者にした。あるコメンテーターの観察:「M...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:42:07 閲覧 866回
残り時間: 終了

PAGE 67-2
Through stock options, Bill Gates made more people millionaires than any other entrepreneur in history. As one commentator observed: 'Microsoft is singular in that its campus is a place unlike any other workplace in the world, at any other time in history, where several thousand millionaires, multimillionaires, and multibillionaires continue to clomp to work each day.'

One Wall Street firm calculated that no fewer than 2200 developers in Microsoft's Class of 1989 became millionaires in just two years. The gamble continued to payoff for successive waves of new recruits, although the halcyon years when Microsoft shares seemed to continually double in price eventually came to an end.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:53:13に投稿されました
ページ67-2
ストックオプションを通して、ビル・ゲイツは市場における他のどの事業家よりも多くの人々を100万長者にした。あるコメンテーターの観察:「Microsoftは、そのキャンパスは世界の他のどの仕事場にも似つかず、歴史においてのどの時期においても、何千人もの100万長者、億万長者、大富豪が毎日働き続けている場所で、並はずれている」

あるWall Streetの会社は、Microsoftの1989年のクラスにおいての2200人ほどの開発者が、2年で100万長者になったと計算した。ギャンブルは新しいリクルートの成功の並によって支払い続けられたが、Microsoftのシェアーが継続的に2倍の価格になるように見えた穏やかな時代は、ついに終わりを迎えた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:01:33に投稿されました
PAGE 67-2
ストックオプションを通じて、ビル・ゲイツは、かつての起業家のなかでもっとも多くの人間を百万長者にした。コメンテータによると、「マイクロソフトの社屋では、世界のどの時代の、どんな職場とも違って、何千人もの百万長者、数百長者、そして数億万長者が切磋琢磨しているという点で、マイクロソフトは独特です」ということだ。

あるウォール・ストリートの会社の計算よると、すくなくとも 2200 人の1989年のマイクロソフトの開発者が、2年間で百万長者になった。継続的にマイクロソフトの株価が倍々になっていくように思えた反映の年月の後でさえ、この賭けはそれ以降のリクルートでも功を奏した。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。