Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ66-3 ・彼らはどのようにそこに到達するかの詳細を計算する、時には退屈な行程を計画することに長けているにちがいない。 ・彼らは、継続的なフィー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:41:37 閲覧 972回
残り時間: 終了

PAGE 66-3
•'They must be very good at planning the sometimes tedious process of figuring out the details of how to get there.
•'They give continual feedback.’

PAGE 67-1
THE MILIONAIRE CLUB

For some time Microsoft always paid its employees salaries that were lower than its rivals. That included Gates who, for many years, took an annual salary ofjust£175,000. What made this possible was the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future - a major factor in the company's ability to recruit the best programmers.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:05:47に投稿されました
ページ66-3
・彼らはどのようにそこに到達するかの詳細を計算する、時には退屈な行程を計画することに長けているにちがいない。
・彼らは、継続的なフィードバックを与える。

ページ67-1
100万長者クラブ

しばらくの間、Microsoftはいつも従業員にライバル会社よりも低い給料を支払っていた。それは、ゲイツが長い間年収をたった£175,000のみ受け取っていたこことも含まれる。これを可能にしたのは、ストックオプションへの会社の長期的なコミットメントであった。-ほとんどすべてのスタッフに、将来的に固定価格でMicrosoft株を購入する「オプション」を提供している-最高のプログラマーをリクルートする為の会社の力量における主要な要素。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 09:53:09に投稿されました
PAGE 66-3
「どうやって目標をこなすかの詳細を描きだす、ときには退屈な、計画づくりという作業に長けていること」
「継続的なフィードバックをすること」

PAGE 67-1
ミリオネア・クラブ

ある期間、マイクロソフトはライバル企業よりも低い給与でずっと従業員を働かせていた。それは、ゲイツにもあてはまり、長年彼は年収17万5千ポンドしか受け取らなかった。これを可能にしたのは、社のストックオプションへの長期間のコミットメントである。ほぼすべての社員に、将来固定された金額でマイクロソフトの株式を購入するオプションを与えていた。これが最良のプログラマーたちをリクルートする社の能力の重要なフィクターだった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。