Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その他の面においておも、マイクロソフトの企業文化は創立初期から何年にも渡って驚くほど変わらなかった。社員はカジュアルな服を着て、エコノミークラスで飛行機に...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:28:24 閲覧 813回
残り時間: 終了

PAGE 61-3
In other respects, too, the culture remained remarkably unchanged from the early days for many years. Employees dressed informally, travelled coach class and used moderately priced hotels when they travelled on business (as did Gates). There were no status symbols such as executive dining rooms or fancy office furniture.

PAGE 63-3
This simple rule of thumb underlined a very clear message: hire only the very best people because your team is never going to get all the bodies you want. Right up until he handed over the day-to-day running of the business Gates ensured that Microsoft did not carry any passengers, and took a personal interest and pride in the recruitment of exceptional individuals

akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 19:37:56に投稿されました
その他の面においておも、マイクロソフトの企業文化は創立初期から何年にも渡って驚くほど変わらなかった。社員はカジュアルな服を着て、エコノミークラスで飛行機に乗り、出張時にはそれほど高くないホテルに泊まった(ゲイツ同様)。役員用のダイニングルームや、きらびやかなオフィス家具などといったステータスシンボルはまったくなかった。

PAGE 63-3
この簡単な経験則は明確なメッセージを強調した。つまり「チームがほしいと思う社員数は絶対に確保できないのだから、本当に優秀な人材だけを採用しなさい」と。日常のビジネス管理を他の人に委ね直前まで、ゲイツはマイクロソフトから「乗客(ただ乗り)」を排除し、並外れた才能の人材を採用することに個人的な関心を注いだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。