翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 19:37:56
PAGE 61-3
In other respects, too, the culture remained remarkably unchanged from the early days for many years. Employees dressed informally, travelled coach class and used moderately priced hotels when they travelled on business (as did Gates). There were no status symbols such as executive dining rooms or fancy office furniture.
PAGE 63-3
This simple rule of thumb underlined a very clear message: hire only the very best people because your team is never going to get all the bodies you want. Right up until he handed over the day-to-day running of the business Gates ensured that Microsoft did not carry any passengers, and took a personal interest and pride in the recruitment of exceptional individuals
その他の面においておも、マイクロソフトの企業文化は創立初期から何年にも渡って驚くほど変わらなかった。社員はカジュアルな服を着て、エコノミークラスで飛行機に乗り、出張時にはそれほど高くないホテルに泊まった(ゲイツ同様)。役員用のダイニングルームや、きらびやかなオフィス家具などといったステータスシンボルはまったくなかった。
PAGE 63-3
この簡単な経験則は明確なメッセージを強調した。つまり「チームがほしいと思う社員数は絶対に確保できないのだから、本当に優秀な人材だけを採用しなさい」と。日常のビジネス管理を他の人に委ね直前まで、ゲイツはマイクロソフトから「乗客(ただ乗り)」を排除し、並外れた才能の人材を採用することに個人的な関心を注いだ。