Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ゲイツは、ワシントン州レッドモンドにある特別にデザインされたマイクロソフトの本部にて、優秀な若い人材を集めるのに適した環境を意図的に作ろうとした。シンプル...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さん jiateng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:44:15 閲覧 1338回
残り時間: 終了

PAGE 61-1
THE CAMPUS CULTURE
At Microsoft's specially designed headquarters at Redmond, Washington, Gates deliberately set out to create an environment that suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces, it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus (it was parodied in Douglas Coupland's 1994 novel Microserfs) and has grown over the years to resemble something of a sprawling unplanned suburb of its own.

akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 18:31:34に投稿されました
ゲイツは、ワシントン州レッドモンドにある特別にデザインされたマイクロソフトの本部にて、優秀な若い人材を集めるのに適した環境を意図的に作ろうとした。シンプルなデザイン、オープンな共有エリア、植物が豊富なエリアなどが採用され、新卒社員にまだ馴染みが深い大学の環境に似せている。名前もそのまま「マイクロソフト・キャンパス」(1994年に出版されたダグラス・クープランドの小説、『Microserfs』でパロディ化された)と名づけられ、その後数年に渡って、無計画に広がる郊外の町のように大きくなった。
akibare
akibare- 13年弱前
ちなみに、serf=奴隷・労働者なので、Microserfは「小さな奴隷」みたいに皮肉ったタイトルとなっています。読んだことはないから詳しくは分かりませんが。
jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:47:52に投稿されました
ページ61-1
キャンパスカルチャー
ワシントンのレドモンドにある、特別にデザインされたマイクロソフトの本社では、ゲイツは故意に、会社の雇いたいような賢く若い人たちに適した環境を作り上げている。その単純な情熱によって、共同のオープンエリアや緑に覆われたスペースが存在し、それらは大学から直接雇用される大学生の多くにとって親近感の湧くような大学の雰囲気に似ている。これはマイクロソフトキャンパスと呼ばれ(これはDouglas Couplandの1994年の小説「Microserfs」のパロディである)、何年もかけて、大きく広がる無計画の郊外のような何かに似た形になってきている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。