Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE53〜1 RAM BEAU ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:51:11 閲覧 974回
残り時間: 終了

PAGE 53-1
RAM BEAU
Gates was relentless, too. He played poker in the computer industry, probably the most frantically competitive industry in the world, for over three decades. A multi-billionaire while still a young man, he could have retired from Microsoft much earlier than he did. Today, with his philanthropic activities at the Bill & Melinda Gates Foundation, coupled with his non-executive chairman position at Microsoft, he seems to cram as much, if not more, into his year than he did as Microsoft CEO.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 16:33:23に投稿されました
PAGE53〜1
RAM BEAU
ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの業界で、30年以上にわたる間。まだ若い億万長者である彼は、実際よりもずっと以前に、マイクロソフトを引退することもできた。現在は、マイクロソフトでの非業務執行会長の地位と併せて、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団での慈善活動において、彼はマイクロソフトのCEOとしてよりも、それを超えないとしても、できるだけ多くの年月をつぎ込むと見える。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。