Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん gonkei555 さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kecoによる依頼 2012/01/19 20:31:22 閲覧 1820回
残り時間: 終了

こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。
また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 20:39:39に投稿されました
Hello! Since I ordered the above items the other day, it will be almost 5th week soon. When will they arrive? If you know the day when they are to arrive in Japan, Please let me know. Please reply as soon as possible.
If I purchase many items in the future, can you give a lower price? Because I purchase the items for as an agent, I may order many. Please consider it.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 20:40:56に投稿されました
Hi, it has now been 5 weeks since I placed the above order. Would you be able to tell me when you are likely to get in the stock? And could you tell me roughly when it will arrive in Japan? Please reply as soon as possible.
Also, if I were to make further purchases in the future, would you be able to give me a discount? I am a reseller so sometimes I can get quite a lot of orders. Thank you very much in advance.
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 20:42:39に投稿されました
Hello,
Regarding the placed order a few weeks ago, and it has been passed almost 5 weeks since I placed the order though, could you let me know when approximately available to receive the shipment? Could you let me know the schedule to Japan and also appreciate your quick reply.

And is there any room to consider to reduce the price if higher volume? It would be highly opportunity to have more placed order because I am a rep sales.
Please consider it

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。