Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 34-2 「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 19:04:17 閲覧 666回
残り時間: 終了

PAGE 34-2
'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it mean for DEC once microcomputers were powerful and cheap enough? What would it mean for IBM?" To us it seemed they were screwed. We thought maybe they'd even be screwed tomorrow. We were saying "God, how come these guys aren't stunned? How come they're not just amazed and scared?’’’

Gates' technological knowledge was one of the most important factors in Microsoft's long-term success. For much of his tenure, he retained control over key decisions in that area. On many occasions he was able to see the future direction of technology more clearly than his rivals.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:29:29に投稿されました
ページ 34-2
「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるのか 、またIBMは?" 彼らはやられてしまったな、と我々にはそう見えた。我々は、彼らは明日でさえも危ういのに、とそう思った。我々は、"ああ、彼らはなぜ驚愕していないのだろう?なぜ彼らは驚いたり恐れたりもしていないのだろう?"、と言ったものだ。

マイクロソフト社の長きに渡る繁栄において、ゲイツの技術的な知識は非常に重要な要素の1つであった。彼の在職期間のほとんどで、彼はその分野においての主要な判断は自分で行ってきた。多くの場合、将来のテクノロジー分野の眺望を彼は彼のライバルよりもより明瞭に見つめることが出来た。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 21:52:21に投稿されました
PAGE 34-2
‘私はまさしくその最初から覚えています’
私達は疑いました。
「マイクロコンピュータが十分に強力で、安くなったら、それはDECのために何を意図するでしょうか?」
「それはIBMのために何を意図するでしょうか?」
私達にそれらが大失敗されたようでした。
私達はたぶん、それらが明日失敗するであろうと思いました。
私達は言いました。
「神よ、どうしてこれらの男は呆然としないのですか?」
‘「どうして、それらはまさに驚きであり、怖くならないのですか?」’
ゲイツの技術的な知識はマイクロソフトの長期成功において最も重要なファクターの1つでした。
彼の保有の多くのために彼はそのエリアに重要な決定に関してのコントロールを保持していました。
多くの機会に、彼のライバルよりはっきりとテクノロジーの未来の方向を見ることができました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。