Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 34-2 「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるの...

翻訳依頼文
PAGE 34-2
'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it mean for DEC once microcomputers were powerful and cheap enough? What would it mean for IBM?" To us it seemed they were screwed. We thought maybe they'd even be screwed tomorrow. We were saying "God, how come these guys aren't stunned? How come they're not just amazed and scared?’’’

Gates' technological knowledge was one of the most important factors in Microsoft's long-term success. For much of his tenure, he retained control over key decisions in that area. On many occasions he was able to see the future direction of technology more clearly than his rivals.
yakuok さんによる翻訳
ページ 34-2
「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるのか 、またIBMは?" 彼らはやられてしまったな、と我々にはそう見えた。我々は、彼らは明日でさえも危ういのに、とそう思った。我々は、"ああ、彼らはなぜ驚愕していないのだろう?なぜ彼らは驚いたり恐れたりもしていないのだろう?"、と言ったものだ。

マイクロソフト社の長きに渡る繁栄において、ゲイツの技術的な知識は非常に重要な要素の1つであった。彼の在職期間のほとんどで、彼はその分野においての主要な判断は自分で行ってきた。多くの場合、将来のテクノロジー分野の眺望を彼は彼のライバルよりもより明瞭に見つめることが出来た。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
641文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,443円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する