Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 40ページ 2 ゲイツは、不釣合いにも見える巨大な研究費用はマイクロソフトの成功の要因の一つだと述べた。しかしそれはその他の会社も簡単に真似できるとも発...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん ce70wn さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:08:18 閲覧 1085回
残り時間: 終了

PAGE 40-2
Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:52:20に投稿されました
40ページ 2
ゲイツは、不釣合いにも見える巨大な研究費用はマイクロソフトの成功の要因の一つだと述べた。しかしそれはその他の会社も簡単に真似できるとも発言した。研究開発への多大な費用の投資により、ゲイツはマイクロソフト社が常に次の大きな出来事の予期が可能にした。自社のソフト開発部では、マイクロソフトは時代の先をゆくソフトを開発し続けている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:52:23に投稿されました
ページ40-2
Gates氏はマイクロソフトの成功の主な要因がその巨額な研究開発予算にあると認識しているが、それは他の企業も簡単に真似できるものであるとも語っている。企業の売り上げの大部分を研究開発に注ぐことにより、Gates氏はマイクロソフトが常に、そして確実に長期的な戦略を持つようにした。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発しているのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:36:38に投稿されました
40ページー2
ゲイツは身の丈以上に高い研究予算がマイクロソフトの成功のためにある主な理由のひとつでと自認しているが、他の会社が簡単に真似できるものではないとも言っている。 会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。ソフトウェアの研究所において、マイクロソフトは何年も商品開発に費やしている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。