Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 40-1 研究開発よ永遠に 技術的な観点から、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの収益を非常に高い割合で...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん juntotime さん ce70wn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:07:36 閲覧 947回
残り時間: 終了

PAGE 40-1
R&D FOREVER

Coming from the technical side, Bill Gates understood the importance of investing in research. He invested an extraordinarily high percentage of Microsoft's revenues in research and development. So much so that in 1984, Forbes magazine, which compiles an annual list of the richest people in the world, observed that Gates would never appear in its annual review of America's richest people, because, it said, he poured so much money into R&D. (As it turned out Gates was ranked #1 in the Forbes rich list for 13 straight years, before temporarily relinquishing his title to buddy Warren Buffet for 2008, only to regain his title of world's richest man in 2009.)

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:52:20に投稿されました
ページ 40-1
研究開発よ永遠に

技術的な観点から、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの収益を非常に高い割合で研究開発に投資した。これがあまりにも多額なため、世界で最も裕福な人々の年間リストを編成するフォーブス誌は、アメリカの長者番付のリストが翌年更新された際には、ゲイツは決して出て来ないだろうと1984年に所見を述べた。フォーブス誌が述べた理由は、ゲイツが研究開発費に巨額を注ぎ込んでいたためである。(結果的に、ゲイツはフォーブス誌の世界長者番付の世界一に13年連続でランクされ続け、その後2008年に一時的に仲間のウォーレン・バフェットにこの座を明け渡したのみで、翌2009年には再度世界一の座を取り戻した。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:47:26に投稿されました
40ページ 1
研究開発は永遠に

技術畑出身なので、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの歳入のうち、ものすごい金額を研究開発へと投入した。1984年、世界長者番付を毎年発表するフォーブスマガジンは、ビル・ゲイツがアメリカの長者番付に載ることは無いだろうと述べた。なぜなら、フォーブス誌がいうには、彼は研究開発に大金を注いでいるからだという。(2008年にウォーレン・バフェットにその座を奪われる前、ゲイツが13年間連続長者番付1位だった。そしてその後2009年に1位を奪取した。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:45:55に投稿されました
ページ40-1
終わりのない研究開発

技術者であったBill Gates氏は、研究への投資の重要性を良く理解していた。彼はマイクロソフトの売り上げのうち驚くほど高い割合を研究開発に注いだ。それはあまりにも巨額であったため、1984年発刊のフォーブス誌の世界の大富豪特集では、Gates氏が米国の大富豪として名を載せることはないだろうとの見方を示していた。(結局、Gates氏はフォーブス誌で13年連続1位を獲得することになる。2008年にはWarren Buffet氏にその席を譲り渡すことになるが、2009年には再度、世界で最も裕福な人の称号を得た。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。