Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おたくチック 社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:05:17 閲覧 1274回
残り時間: 終了

PAGE 39-2
GEEK CHIC

What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:35:25に投稿されました
おたくチック

社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に良い製品を開発することによって大金が得られたということも一因であるが、ここでは止まらなかった。Gates氏がレイクサイドの友人たちと学校のコンピューター室でたむろし始めた頃、彼らはオタクとして見られていた。しかしマイクロソフトやライバルのアップル社の知名度が上がってくると、周りの見方も変わってきた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:18:08に投稿されました
39ページ2
オタクチック

その社会的に扱いにくいゲイツがマイクロソフトでも達成した事は最初に流行的なソフトウェアの開発を成し遂げたことだった。その一部には、大量のお金を素晴らしい商品の開発から生み出す単にお金であった。しかし実際にはそれ以上であった。ゲイツと彼のレイクサイドにいる友人が最初に学校のコンピュータルームで掲げた時、彼らはオタクとして見られていた。しかし、それからマイクロソフトのような会社として、そしてライバルであるアップルなどのイメージは次第によく知られ、変わり始めた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。