Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] システムの変更を要求されたが、まずは物流部門が何をやりたいか、要件を整理すべきだ。物流コストの削減か?非効率な作業を改善したいのか?売上への貢献か?はたま...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

larriveeによる依頼 2012/01/18 18:40:45 閲覧 1908回
残り時間: 終了

システムの変更を要求されたが、まずは物流部門が何をやりたいか、要件を整理すべきだ。物流コストの削減か?非効率な作業を改善したいのか?売上への貢献か?はたまた、営業部門へ物流コストを知らしめたいのか?
何れにせよ、一度、要求を上げてきた物流部門のユーザにヒアリングする機会を設ける必要がある。
要件を整理すれば、必ずシステムを変更するだけでなく、ユーザ業務も大幅に改善してもらわなければならない事を理解してくれるはずだ。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 20:29:56に投稿されました
Change to the system has been requested, however it is important to identify why the change has to be made. Is the change to reduce the distribution cost, to improve sales, or to let the sale side realize the distribution cost? Anyway, it is necessary to meet and talk with the distribution department requesting the change to know their idea. Once we both learn what we have to do, they will understand that not only we have to change the system but also we have to change user operation.
larriveeさんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 23:19:42に投稿されました
You should organize the agenda if you would want to be charged in a distribution section first of all even though you got request to modify the system. To reduce a cost of distribution? Would want to improve an inefficient work? Contribution of sale? Would want to notice the Sales Division for the distribution cost?

In any case, it would be necessary to take an opportunity to let a client of distribution division who brought up the claims once. Regarding reviewing the agenda, they would get an understanding that we would need to drastically improve not only user work but also surely just modify the system.
larriveeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。