Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ31-1 ・基準を設定する物が勝つ。 他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能というこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:58:29 閲覧 803回
残り時間: 終了

PAGE 31-1
•He who sets the standard, wins.
What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM.

PAGE 38-2
But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:50:48に投稿されました
ページ31-1
・基準を設定する物が勝つ。
他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能ということである。一度会社が専業の基準を打ち立てると、新参者が彼らのポジションを奪うことはより難しくなる。「私達が基準を設定した」と言うのは、MicrosoftがIMBと重大な契約を交わすずっと前、初期段階においての非公式のモットーであった。

ページ38-2
しかし、私達が形成した慣習に従うなら、次の23年は多くの可能性が与えられ、私達のオリジナルのビジョン-「全て家庭の全ての机にコンピューターを」にかなり近づくことさえできるであろうことは疑いがない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 18:16:25に投稿されました
PAGE 31-1
標準を確立したものが勝利する。
ゲイツが判っていて、他のひとがしらなかったのは、コンピュータビジネスでは、市場でのシェアが大きいと、ますます大きくなる、ということである。一度ある会社が業界標準を打ち立ててしまったら、新しい競争者がその位置を奪うのはますます困難になる。「我々は標準を確立する」というのは、初期からの、IBM と決定的な契約を結ぶずっと前からの、マイクロソフトの非公式のモットーであった。

PAGE 38-2
しかし、一度慣習ができてしまえば、凝り固まってしまい、それにしがみつくというのは明らかである。次の23年間で、我々はより多くの潜在能力を獲得し、もしかしたら、我々のもとのビジョン、「すべての家庭とすべてのデスクにコンピュータを」という目標の達成ぎりぎりまで行ったかもしれないのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。