Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/18 18:16:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

PAGE 31-1
•He who sets the standard, wins.
What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM.

PAGE 38-2
But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"

日本語

PAGE 31-1
標準を確立したものが勝利する。
ゲイツが判っていて、他のひとがしらなかったのは、コンピュータビジネスでは、市場でのシェアが大きいと、ますます大きくなる、ということである。一度ある会社が業界標準を打ち立ててしまったら、新しい競争者がその位置を奪うのはますます困難になる。「我々は標準を確立する」というのは、初期からの、IBM と決定的な契約を結ぶずっと前からの、マイクロソフトの非公式のモットーであった。

PAGE 38-2
しかし、一度慣習ができてしまえば、凝り固まってしまい、それにしがみつくというのは明らかである。次の23年間で、我々はより多くの潜在能力を獲得し、もしかしたら、我々のもとのビジョン、「すべての家庭とすべてのデスクにコンピュータを」という目標の達成ぎりぎりまで行ったかもしれないのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"