Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ38-1 ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かな...
翻訳依頼文
PAGE 38-1
The other great advantage that Bill Gates and his Microsoft cronies had was that they were involved with the development of personal computing from its earliest days. 'By pursuing that with a pretty incredible focus and by being there at the very beginning of the industry, we were able to build a company that has played a very central role in what's been a pretty big revolution', said Gates in a question and answer session along with fellow billionaire Warren Buffet in 1998. 'Now, fortunately, the revolution is still at the beginning. It was 23 years ago when we started the company.
The other great advantage that Bill Gates and his Microsoft cronies had was that they were involved with the development of personal computing from its earliest days. 'By pursuing that with a pretty incredible focus and by being there at the very beginning of the industry, we were able to build a company that has played a very central role in what's been a pretty big revolution', said Gates in a question and answer session along with fellow billionaire Warren Buffet in 1998. 'Now, fortunately, the revolution is still at the beginning. It was 23 years ago when we started the company.
kenz_yoshida
さんによる翻訳
ページ38-1
ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かなり驚愕の集中して従事し、その産業にかなり早期に存在し、我々は1998年にフェローで数千億万長者のウォーレンバフェット氏との質疑応答の中でゲイツが言ったようにこんなに大きな革命において中心を担う会社を設立することができた。
そこで、幸いなことに、その革命はまだ初期段階にあります。会社が誕生してから23年経ちました。
ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かなり驚愕の集中して従事し、その産業にかなり早期に存在し、我々は1998年にフェローで数千億万長者のウォーレンバフェット氏との質疑応答の中でゲイツが言ったようにこんなに大きな革命において中心を担う会社を設立することができた。
そこで、幸いなことに、その革命はまだ初期段階にあります。会社が誕生してから23年経ちました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 600文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,350円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
kenz_yoshida
Starter
アリゾナ州立大学留学後、北海道大学を卒業し、国内の一部上場企業に入社、営業企画部を経て、再度渡米し、Lumin-Oz,LLCの設立に参画。以後、フラットパ...