Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ37-2 若きゲイツにとって、コンピュータの発見はほとんど新しい世界をこじ開けた。ゲイツと彼の10代の友達が見る事ができたものは、大人たちがすで人...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:53:44 閲覧 1205回
残り時間: 終了

PAGE 37-2
For the young Gates, the discovery of computers opened up a whole new world. What he and his teenage friends could see that adults already working in the computer industry could not was the enormous potential of the computer to change people's lives.

The prevailing logic at that time was that computers belonged in offices and would remain there. But to Gates and his friends, the potential was much greater.

kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:39:30に投稿されました
ページ37-2
若きゲイツにとって、コンピュータの発見はほとんど新しい世界をこじ開けた。ゲイツと彼の10代の友達が見る事ができたものは、大人たちがすで人々の生活を変えるコンピュータのとてつもない潜在力があるコンピュータ産業で働いていたことだ。(英語が変ですよ"could not was??")

当時の一般的な論理はコンピュータはオフィス用途で、そこで生き残るということだった。しかし、ゲイツと彼の友人はその潜在力はとてつもなく大きかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:23:20に投稿されました
PAGE 37-2

若かりし頃のゲイツにとって、コンピュータとの出会いは、新しい世界への扉を開くものだった。しかし、ゲイツや彼と同じ10代の友人にとって、すでにコンピュータ業界で働いている大人たちは、コンピュータが人々の生活を変えるほどの可能性があると信じているようには思えなかった。

当時は、コンピュータは会社のもので、オフィスから外にでることなどありえないと考えるのが一般的だった。しかし、ゲイツやその友人にとってのコンピュータの持つ可能性はそんなものでは収まらなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。