Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ35-1 ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は...
翻訳依頼文
PAGE 35-1
Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else.
The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)
Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else.
The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)
twooclockhigh
さんによる翻訳
PAGE 35-1
ゲイツは、「コードを書くこと」、つまり、コンピュータのプログラミングをすることを最も重要視していた。マイクロソフトには2種類の社員がいる。最高のプログラマーを擁する製品開発グループとそれ以外だ。
製品グループは、ストックオプションの最も多くの部分が割り当てられ、プログラマーの個人オフィスは、レッドモンドのマイクロソフト社屋のほとんどの部分を占めていた。そのため、オフィススペースの不足に常に悩まされていた。
(1995年には、これ以上ののスペースを絞り出すことができなくなったため、小規模の製品グループは、本社から1マイルほど離れた別館へと引っ越すことになった)
ゲイツは、「コードを書くこと」、つまり、コンピュータのプログラミングをすることを最も重要視していた。マイクロソフトには2種類の社員がいる。最高のプログラマーを擁する製品開発グループとそれ以外だ。
製品グループは、ストックオプションの最も多くの部分が割り当てられ、プログラマーの個人オフィスは、レッドモンドのマイクロソフト社屋のほとんどの部分を占めていた。そのため、オフィススペースの不足に常に悩まされていた。
(1995年には、これ以上ののスペースを絞り出すことができなくなったため、小規模の製品グループは、本社から1マイルほど離れた別館へと引っ越すことになった)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 584文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
twooclockhigh
Starter