Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 24 - 2 しかしゲイツには重要な同盟相手があった。彼はオペレーティングシステムの背後にIBMの影響力を持っていた。ビッグブルーは何年も前から...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:02:55 閲覧 957回
残り時間: 終了

PAGE 24-2
But Gates had an important ally. He had the muscle of IBM behind his operating system. Big Blue had dominated the mainframe business for years and, somewhat belatedly, was preparing to enter the PC market. The credibility of the IBM name would be crucial in the battle ahead. Gates judged rightly that the best opportunity of establishing an industry standard other than one based around the Apple system lay with the arrival in the PC market of the world's most trusted computer manufacturer. For many years, IBM's proud boast was that 'no one ever got fired for buying an IBM.' At that time, it had a reputation for dependability unmatched in the computer world.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 21:17:27に投稿されました
ページ 24 - 2
しかしゲイツには重要な同盟相手があった。彼はオペレーティングシステムの背後にIBMの影響力を持っていた。ビッグブルーは何年も前からメインフレームのビジネスを支配しており、やや遅ればせながら、PC市場に参入する準備をしていた。IBMの名前の下にある信頼は、今後の戦いで重要になる。アップルベースのシステム以外の業界標準を確立する最善のチャンスが、世界で最も信頼されるコンピュータメーカーのPC市場への参入と同時にあることをゲイツははっきりと判断していたのだ。長年にわたりIBMが自慢にしていたのは、「IBMを購入したために解雇された人はいない」というものだった。その時点で、IBMはコンピュータの世界で比類ない信頼性で定評があった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:08:20に投稿されました
ページ24-2
しかしGates氏には大切な協力者がいた。彼のOSの背後にはIBMの力があったのである。IBMは長年メインフレーム業界に君臨し、遅ればせながら、パソコン市場にも参入しようとしていたのである。IBMという社名の信頼性はこの先の戦いにおいて極めて重要となる。アップル社のシステム意外の業界標準を確立する絶好の機会としては、世界で最も信頼されているコンピューター製造会社がパソコン業界に参入するのを待つことが最良である、とGates氏は正しく判断したのである。長年、IBMは「何人たりともIBM製品を買ってクビになったことはない」と自慢していた。その当時、コンピューター業界では無敵の信頼性を誇っていたのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。