Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE18-2 マイクロソフトの成功を一つの法外な幸運に過ぎないとけなすことは簡単だ つまりIBMにその最初のPC用のオペレーティングを供給すると...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 16:43:15 閲覧 1067回
残り時間: 終了

PAGE 18-2
It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary piece of good luck - securing the contract to supply IBM with the operating system for its first PC. But there was more than just luck involved. Bill Gates understood the significance of the deal. He knew that an operating system providing a common platform could change the history of personal computing. He worked tirelessly for more than six months to ensure that the opportunity, when it came, would fall to Microsoft. In this way he gave luck a helping hand.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 16:59:08に投稿されました
PAGE18-2

マイクロソフトの成功を一つの法外な幸運に過ぎないとけなすことは簡単だ つまりIBMにその最初のPC用のオペレーティングを供給するという取り決めを確実にしたことだ。 しかし幸運以上のものがあった。ビル・ゲイツはその取引の意味を理解していた。彼は共通のプラットフォームを供給するオペレーティングシステムはパーソナルコンピューターの歴史を変える可能性があることを知っていた。彼はそのチャンスが来たときに、それがマイクロソフトの上にに落ちてくるのを確実なものとするために、疲れをものともせずに6ヶ月以上働き続けた。このように彼は幸運に対して助けの手を差し伸べたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:00:17に投稿されました
PAGE 18-2

IBMの最初のPCにオペレーティングシステムを提供する契約を結んだことによるマイクロソフトの成功を、特別な幸運の結果だとするのは簡単である。しかし、それは単なる幸運の結果というだけではない。ビル・ゲイツは、この契約の重要性をはっきりと理解していたのだ。ゲイツは、共通の基盤を提供するオペレーティングシステムがパーソナルコンピューティングの歴史を変革するものであるということを認識していた。ゲイツは、6カ月ものあいだ、辛抱強くこの機会を確実なものにするために努力を続け、その結果、時はマイクロソフトに味方したのだった。 このようにして、ゲイツは幸運が自分のものとなるようにしたのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。