Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ15-1 9 バイトサイズビジネスの構築。株式市場の評価額に比例して、Microsoftは比較的に小さな会社のままであった。内部的に、会社は最上の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:54:50 閲覧 662回
残り時間: 終了

PAGE 15-1
9 Build a byte-sized business. Relative to its stock market valuation, Microsoft remained a comparatively small company. Internally, the company was constantly split ting into smaller units to maintain the optimal entrepreneurial team environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates relied on maintaining a simple structure partly so that he could keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:48:12に投稿されました
ページ15-1
9 バイトサイズビジネスの構築。株式市場の評価額に比例して、Microsoftは比較的に小さな会社のままであった。内部的に、会社は最上の起業家チーム環境を保つために、常に小さなユニットに分けられた。時々、Microsoftはほとんど週ごとに新しい部門が作られているように見え、変化は非常に早かった。ゲイツは部分的にシンプルな構造を維持し、それゆえ会社を押さえる事が出来た。彼がコミュニケーションが引き延ばされたり、曖昧だと感じる時はいつでも、構造を単純化する事を厭わなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:22:05に投稿されました
PAGE 15-1
9: バイトサイズのビジネスを生み出す。株式市場での価値にくらべて、マイクロソフトは比較的小さい企業でありつづけた。内部では、最適な利益をあげやすいチーム環境を維持するために、継続的にものごとを小さい単位にわけていた。しばしば、変化はとてもはやくて、マイクロソフトがほぼ毎週、あたらしい部門を作っているように見えるときもあった。ゲイツは会社のコントロールを保つために、単純な構造を維持することにたよっていた。コミュニケーションの回路が伸びすぎているか、あいまいになっていると感じたらいつでも、彼は構造を単純化することになんのためらいもみせなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。