翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/01/13 21:48:12

英語

PAGE 15-1
9 Build a byte-sized business. Relative to its stock market valuation, Microsoft remained a comparatively small company. Internally, the company was constantly split ting into smaller units to maintain the optimal entrepreneurial team environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates relied on maintaining a simple structure partly so that he could keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

日本語

ページ15-1
9 バイトサイズビジネスの構築。株式市場の評価額に比例して、Microsoftは比較的に小さな会社のままであった。内部的に、会社は最上の起業家チーム環境を保つために、常に小さなユニットに分けられた。時々、Microsoftはほとんど週ごとに新しい部門が作られているように見え、変化は非常に早かった。ゲイツは部分的にシンプルな構造を維持し、それゆえ会社を押さえる事が出来た。彼がコミュニケーションが引き延ばされたり、曖昧だと感じる時はいつでも、構造を単純化する事を厭わなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"