Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ14-3 8 全ての基本をカバーする。Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理するその能力である。ゲイツ自身は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:53:59 閲覧 775回
残り時間: 終了

PAGE 14-3
8 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multi-tasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations at the same time. This remarkable trait was reflected in Microsoft's approach. It meant that the company constantly explored new markets and new software applications; protecting it from missing 'the next big thing'.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:55:34に投稿されました
ページ14-3
8 全ての基本をカバーする。Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理するその能力である。ゲイツ自身は、マルチタスクをこなす人で、同時に複数の子となる技術的な会話をする事できると言われている。この驚くべき特徴は、Microsoftのアプローチに反映された。それは、会社が絶えず新しい市場や新しいソフトウェアアプリケーションを探求したと言う事である;「次の大事業」を逃す事がないように。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:25:20に投稿されました
PAGE 14-3
8: すべての基礎をみたす。マイクロソフトの成功の鍵は、多数のプロジェクトを同時に運営していく技術にある。ゲイツ自身、複数の仕事を同時にこなす独自の才能をもっていて、複数の技術的な会話を同時にこなすことができると言われている。この注目すべき特徴は、マイクロソフトのアプローチにも反映されていた。マイクロソフトはいつも新しいマーケットや新しいソフトウェアアプリケーションを探していた。「次のおおきな機会」をのがさないために。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。