Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 7-2 若き日のビルは、12歳になる頃にはすでにコンピューターに魅了されていた。長きにわたって彼のビジネスパートナーとなる友人、ポール・アレンと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:38:42 閲覧 817回
残り時間: 終了

PAGE 7-2
Young Bill was already fascinated with computers by the age of 12 and, with his long-time business partner and friend Paul Allen, was involved with various programming projects throughout high school. With Allen he would later set up Microsoft.

A brilliant student, unlike most gifted children Gates seems to have excelled at everything he did. His passion for winning was also apparent from an early age. At Lakeside, the elitist Seattle private school that attracts some of the brightest students on America's West Coast, his love of mathematics became an obsession with computers. Even at Lakeside, Bill Gates stood out.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:34:57に投稿されました
ページ 7-2
若き日のビルは、12歳になる頃にはすでにコンピューターに魅了されていた。長きにわたって彼のビジネスパートナーとなる友人、ポール・アレンと共に、高校生の時にはずっと様々なプログラミングの企画に関わっていた。後に彼はポール・アレンと共同でマイクロソフトを創業したのである。

ゲイツは優秀な生徒であったが、ほとんどの有能な生徒とは違い、彼はなすことすべてにおいて優れていた。彼の勝つことに対する情熱もまた、小さな頃からはっきりと見ることができた。シアトルのエリート私学であるレイクサイドは、アメリカ西海岸の優秀な生徒を引きつける学校だが、そのレイクサイドで学ぶ頃には彼の数学への愛は、コンピューターへの執着に変化していった。レイクサイドにおいても、彼は突出していたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:03:41に投稿されました
ページ7-2
12歳の頃までに、幼いビルはすでにコンピューターに魅了されていた。そして彼の長きにわたるビジネスパートナーで友人のポール・アレンは、高校生活を通して、さまざまなプログラミングのプロジェクトに関わっていた。アレンとは後にマイクロソフトを創設したのだ。

優秀な生徒として、ほとんどの才能のある子どもとは違い、ゲイツはすることなすことすべてが卓越していたように見えた。勝ちたいという情熱は幼いころから現れていた。レイクサイドでは、エリート主義のシアトル私立高校がアメリカの西海岸に住む最優秀の生徒を惹き付けたが、ゲイツの数学への情熱はコンピューターへの強迫観念へと変わっていった。レイクサイドにおいても、ビル・ゲイツは傑出していた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。