[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] この価格レートは通常各ご注文毎に適用されますため、より多くの商品を一度にご注文頂くことでディスカウント料金にてお買い上げ頂くことができます。 商品は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yshrsmz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

mnop432による依頼 2012/01/13 09:07:47 閲覧 1294回
残り時間: 終了

Please note that the price-tier generally works per order so you certainly would want to order larger quantity per order to take advantage of the discounts.

Item is packed in Large boxes of 24 units/box so you would need to order by multiples of 24.

A 30% Deposit is required at the time of placing an order. The remaining Balance is due upon shipping.

We are able to ship small quantities from our US facility by AIR only(!). That usually adds ~$12-$15/unit (it is very expensive to ship intl. from the US). All Ocean Freights would come directly from our Factory in Taiwan. Ocean Freight costs are dirt-cheap at the moment, however you would incur additional release fees at the port (as you well know).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 10:56:34に投稿されました
この価格レートは通常各ご注文毎に適用されますため、より多くの商品を一度にご注文頂くことでディスカウント料金にてお買い上げ頂くことができます。

商品は1つの箱(大)に24個ずつ梱包されますので、ご注文は24個単位にてお願い致します。

ご注文時には30%相当のデポジット料金が必要となります。残額は郵送時にお支払い頂きます。

量が少ない荷物に関しましては、私共の米国内施設から航空便に限り郵送の手配を行うことが可能です。こちらのアレンジですと、商品1個につき通常12米ドルから15米ドルほどの追加料金が発生します。(米国から海外への郵送は割高になっております。)船便によるアレンジの場合、全ての商品は私共の工場が在籍する台湾からの郵送となります。船便は今のところ非常にお安くなっておりますが、(こちらについては既にご存知かと思いますが)入港時に荷物のリリースチャージが追加料金として発生致します。
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 10:26:45に投稿されました
割引は注文ごとに有効となりますので、一度の注文で多く購入していただいたほうが割引率が高くなりお得です。

商品は24個毎に箱詰めされていますので、24の倍数で購入していただく必要があります。

頭金として30%を注文確定時にお支払いください。残金は出荷時にお支払い頂きます。

私たちはアメリカの施設からは航空便で少量の商品を送ることしか出来ません。また、その場合商品1個につき12ドル~15ドルがかかります(アメリカから国際発送するのはとても高くつきます)。すべての海上発送は台湾の私たちの工場から直接発送されます。海上運賃は現在非常に安いのですが、ご存知のように港で関税がかかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。