[英語から日本語への翻訳依頼] アリババのモバイルソーシャルネットワークか?LaiWang.com 、こっそり開始 アリババがソーシャルネットワークに参入するのは初めてのことではな...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん frkwyk さん juno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/11 16:44:12 閲覧 1334回
残り時間: 終了

Alibaba’s Mobile Social Network? LaiWang.com Quietly Launched

It’s not the first time for Alibaba trying to enter the social network. Taojianghu is its first product with serious interest in social networking. It makes sense for Alibaba’s eCommerce business as Taojianghu is built around Taobao, in other words, it’s meant to be a social eCommerce platform. The bad news is that Taojianghu has not gone really social at all, still.

However, Alibaba did not give up the social network market. Today, a new social networking site Laiwang.com is quietly launched, and the domain is registered by Alibaba.

アリババのモバイルソーシャルネットワークか?LaiWang.com 、こっそり開始

アリババがソーシャルネットワークに参入するのは初めてのことではない。タオジアングはソーシャルネットワークに深くかかわる始めての製品である。 タオジアングはタオバオの周辺に立てられるのだから、アリババのイーコマースビジネスには意味のあることだ。 言い換えれば、それはソーシャルイーコマースのプラットフォームになるということだ。タオジアングは実際にはまるでソーシャルとなっていないのは残念だが。

しかしながら、アリババはソーシャルネットワーク市場をあきらめていなかった。今日新しいソーシャルネットワーキングサイトであるLaiwang.com が静かにこっそり開始され、アリババはドメインを登録した。

Laiwang, in Chinese means In Contact. Also Read from its About, it says Laiwang is to help everyone to keep in touch with the connections with their good friends, track your wonderful moment in your life, anytime and anywhere. The service is available to on both Android and iPhone. So it sounds like a social network for mobile.

Mobile market leaves plenty of opportunities for everyone. The launch of Laiwang, does it mean Alibaba wants a bit market in mobile social work? and will it become a sort of mobile social eCommerce service? We will see.

Laiwangは、中国語でコンタクトを意味する。また its Aboutは、Laiwangは誰もが友人とつながるのを助け、あなたの人生のすばらしい時間をいつでもどこでももたらすと伝えている。
アンドロイドとアイフォンの両方でサービスを利用できる。まさしくモバイル版のソーシャルネットワークのようである。

モバイル市場には誰にでももたくさんのチャンスがある。Laiwangの立ち上げは、アリババがモバイルソーシャルワークの市場をほしがっているということなのか?そのうちに分かるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。