Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
「ええ、私は転んだわよ。でも堂々と立ち上がることができるの!」-ニコール・...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「ええ、私は転んだわよ。でも堂々と立ち上がることができるの!」-ニコール・リッチー
翻訳依頼文
「ええ、私は転んだわよ。でも堂々と立ち上がることができるの!」-ニコール・リッチー
yakuok
さんによる翻訳
"Yeah, I tumbled. But I can confidently rise to my feet!" - Nicole Richie
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
41文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
369円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
今日で今年最後のレッスンですね。 休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。 あなたはいつまで仕事ですか? 旅行にいかれますか? ただどこも混んでいると思います。 クリスマスも仕事でしょうか? 年末年始は家族とゆっくりしてください。 リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。 ちなみに私は年末は31日まで仕事です。 私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。 最近は■という映画をみました。 正月も1日のみ休みです。 ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
日本語 → 英語
正直、早く父がこの世から消え去ってくれれば、と思う。 ご両親、離婚されるんだね。 親が悲しんでるのを見るのはすごく辛いよね。 それに友人達にも裏切られたって? 可哀想に…どんなに辛くて悲しいだろうと思うと胸が痛む。 私もさんざん友人達だと思ってた人達に裏切られて酷い目に遭ったよ。 だから人間は貴女以外は信用できない。 私は日本は一応好きだけど、ほんの小さな事でも常識に縛られて、学校でも職場でも少しでも人より目立つと悪口を言い叩き潰す風潮が嫌いです。 誕生日、忘れててごめんね。 申し訳ないです。
日本語 → 英語
今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。 ご提案なんですが、 ・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか? 現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。 しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。 利益を最大化するためには、 セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。 ・あなたへの報酬に関しても 「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、 同意をいただけますか?
日本語 → 英語
ご連絡ありがとうございます。ASIN B00JPIQU2Kの商品については、ゲームの景品であることから、3ヶ月に1個、手に入ることができるかできないかといった状況です。したがって、複数個の出品についてはできないです。特に今回のNaruto シリーズのものは、ブームは古くなおさら得るのが困難です。そういうことでせっかくですが、状況をお汲み取り頂ければと思います。
日本語 → 英語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する