[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your email. I can not understand what is happening reading yo...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん mura さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

machida88による依頼 2011/12/25 10:58:19 閲覧 803回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

メールありがとうございます。
お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、
あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 11:07:16に投稿されました
Thank you for your email.
I can not understand what is happening reading your mail. The product from you has arrived with no trouble and I evaluated your service " very good".
However since I made ten evaluations at once last night, I may have made a mistake. Will you explain more clearly so that I can do something about it.
★★★★☆ 4.0/2
machida88
machida88- 12年以上前
迅速で正確な翻訳ありがとう。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 11:44:05に投稿されました
Thank you for your mail.
I am sorry but I cannot understand well at this point what you are saying.
Your items arrived safe and I rated you at a good point.
As I input some ten ratings at a time yesterday, I am afraid that I may have made some mistake. If you could explain your complaint in a little more detail and if it is possible for me to respond to it, I will take a necessary reaction promptly.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
mura
mura- 12年以上前
たびたびの評価とチップありがとうございます。
まとめてお礼申し上げます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 11:55:17に投稿されました
Thank you for your e-mail message.
I do not understand well the point of your message currently, but to the extent I understand, I received the item safely from you and I thought that I left you the best feedback. What I am concerned is that I may have made a mistake, because I left feedback at once to some 10 persons yesterday. If you kindly explain me your concern more in detail, I will be able to do something, if I can, to fix your problem.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳助かります。
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

丁寧親切な口調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。