[英語から日本語への翻訳依頼] I decided not to return the item this time. 14:: This will be the last em...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

machida88による依頼 2011/12/24 00:00:34 閲覧 1149回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

今回の商品は、返品しないで購入のままとします。

14::  あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので
これが最後のメールになります。

最後に、購入者である私の意見を述べます。
購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。
購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。
そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。
しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。それで購入者の私が大変怒っていたのです。今後はこの点を再考慮したほうが良いと思います。

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/24 01:01:54に投稿されました
I decided not to return the item this time.

14:: This will be the last email as exchanging comments with you will be waste of my time and money for translation and other cost.

I would like to provide my comment as a buyer.
A buyer will make purchase decision by looking at the pictures and your 100% feedback.
I trusted you completely when I was purchasing the item.
If you did not have the same bronze statues that you posted on eBay, you should contact the buyer and ask if it is acceptable before the shipment. Title of the item on eBay clearly stated "with signature of the artist".
However, there was not signature on the item you shipped me. Therefore, I was very upset about it. I believe you should reconsider that point I mentioned in the future.
machida88
machida88- 13年弱前
ありがとう
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/24 00:07:54に投稿されました
This time, I will not send the item back to you and keep it.

14:: As it is just a waste of time, translation and money etc. though I dispute with you so this is my last mail to you.

Lastly, I will say my opinion as a buyer.
Buyer decide to purchace or not by looking at the picture and your 100% evaluation.
I trusted you 100% when I purchased.
If there is no stock of fronze figure which you put the picture on the ebay, then you should ask if it would be different item. In the title of the ebay exhibition, there was a description that "skulptor's signature is in it".
However such signature was not there in the sent item. So I got angry with this so much. I think you should think about this for the future.
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ご苦労様。速やかに翻訳して頂き、たすかりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
コメントとチップをありがとうございます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/24 00:41:06に投稿されました
I will not return the items and leave them as they are purchased.

14 : : This is going to be my last email to you for there is no point arguing with you wasting my time and money on translation and other relevant fees .

I am here to convey my opinions as a buyer.
Buyers decide whether to purchase items or not by looking at your photos and the feedbacks left for you.
When purchasing, my trust was laid on you 100%.
You should always check with the buyers if they want other items if you do not have a stock of the items listed on eBay with photos. It was even indicated on the title that it would come with a "sculptor's signature".
However, what I received was not with the signature. This is the reason why the buyer was very furious. I suggest that you consider these points in the future.
machida88
machida88- 13年弱前
ありがとう
yakuok
yakuok- 13年弱前
@machida88 こちらこそご丁寧にコメントを頂戴しましてありがとうございました。

クライアント

備考

明確な文章をお願いします。私の考えが相手に良くわかるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。