翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 36 / 0 Reviews / 2011/12/24 00:07:54

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 36
英語

今回の商品は、返品しないで購入のままとします。

14::  あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので
これが最後のメールになります。

最後に、購入者である私の意見を述べます。
購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。
購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。
そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。
しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。それで購入者の私が大変怒っていたのです。今後はこの点を再考慮したほうが良いと思います。

日本語

This time, I will not send the item back to you and keep it.

14:: As it is just a waste of time, translation and money etc. though I dispute with you so this is my last mail to you.

Lastly, I will say my opinion as a buyer.
Buyer decide to purchace or not by looking at the picture and your 100% evaluation.
I trusted you 100% when I purchased.
If there is no stock of fronze figure which you put the picture on the ebay, then you should ask if it would be different item. In the title of the ebay exhibition, there was a description that "skulptor's signature is in it".
However such signature was not there in the sent item. So I got angry with this so much. I think you should think about this for the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 明確な文章をお願いします。私の考えが相手に良くわかるようにお願いします。