Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ホリデーシーズンが到来しましたが、みなさんお元気ですか? 昨晩私はAmazon.comのストアの休暇設定を実行しました。 これにより私が出品する商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/22 08:51:16 閲覧 3266回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ホリデーシーズンが到来しましたが、みなさんお元気ですか?

昨晩私はAmazon.comのストアの休暇設定を実行しました。
これにより私が出品する商品が一切表示されなくなりました。
そこで、重複出品を避けるためにExcelに在庫リストシートを追加しました。
新規に出品を行う際はこちらのASINコードリストを確認して重複を避けてください。

何か仕事をすすめて行く上で提案や要望などあれば、いつでもご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 09:25:11に投稿されました
The holiday season is here, how is everyone doing?

Last night, I set my Amazon.com store to vacation settings.
From this point, all of my listed products are no longer shown.
Thus, in order to avoid repeat listings, I have added an Excel spreadsheet of my inventory.
When listing new items, please check the ASIN code to avoid repeat listings.

If there are any suggestions and proposals in the work, please let me know at any time.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 09:00:49に投稿されました
The holiday season is coming, but how are you doing?

Last night, I set a holiday on Amazon.com store.
Because of this, my items are unshown at all.
So to avoid the overlapping, I added the stock list sheet at Excel.
If you put new item on, please check this ASIN code list and avoid the overlapping.

If you have any proposal and request to proceed your work, please feel free to contact me anytime.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 09:18:24に投稿されました
The holiday season has arrived. How is everyone doing?

I arranged to put the store on Amazon.com on a holiday setting last night.
Due to this setting, the listed items have stopped showing.
As such, I have added a stock list sheet on Excel to avoid double listing.
When you wish to list your items for the first time, please check this ASIN code list and avoid double listing.

Kindly contact me anytime should there be suggestions or requests to proceed with various transactions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。