[日本語から英語への翻訳依頼] ① 申し訳ございません。 ebayと連携したFedEx(elogi)での発送になるので残念ながら関税を低く申告することはできません。 せっかくご連絡頂けた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 oushiu さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

konnyaku33による依頼 2024/07/12 09:46:08 閲覧 77回
残り時間: 終了


申し訳ございません。
ebayと連携したFedEx(elogi)での発送になるので残念ながら関税を低く申告することはできません。
せっかくご連絡頂けたので送料は無料にしましょう。
ご検討ください。


机の上に置いて慎重に開封してください。



oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 09:47:21に投稿されました
(1)
We are sorry, but we are unable to ship your item.
Unfortunately, we are unable to declare a lower customs duty since we will be shipping via FedEx (elogi) in conjunction with eBay.
Since you have contacted us, we will waive the shipping fee.
Please consider this.

ii.
Please place the package on your desk and open it carefully.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
oushiu- 4日前
修正します:

I apologize.
Since the shipment will be handled by FedEx (elogi) in conjunction with eBay, unfortunately, we cannot declare a lower customs value.
However, as a token of our appreciation for reaching out to us, we will offer free shipping.
Please consider this.


Please place it on a desk and open it carefully.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 09:53:28に投稿されました

I am sorry but, as the item will be shipped with the service of FedEx(elogi) partnered with ebay, I will not be able to lower the custom tax.
As you contacted with me, let's do it without shipping fees.
Please consider about this.


Place in on a table and open carefully.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。