Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 修正情報をありがとうございました。 検査機関より、更に追加質問が来ておりますので、ご確認をお願いいたします。 ・12番の素材はPC/A...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takako6649による依頼 2024/04/17 11:14:51 閲覧 1827回
残り時間: 終了

こんにちは。
修正情報をありがとうございました。

検査機関より、更に追加質問が来ておりますので、ご確認をお願いいたします。


・12番の素材はPC/ABS
PCにABSを混ぜ合わせった樹脂の認識です。
配合比率の情報が追加で必要です。
なお,具体的な数値はなくとも、配合比率が50%を超える素材が分かれば大丈夫です。
ただし,ABS樹脂の配合比率が50%以上の場合はABS樹脂中のスチレンの配合比率の情報が追加で必要です。




Hello,
Thank you for the updated information.

The testing agency has further additional questions, so please check the following:

・The material for item number 12 is PC/ABS, which I understand to be a resin mixed with PC and ABS.
Additional information on the mixing ratio is required.
Even if specific numbers are not available, it is fine as long as the material that exceeds 50% of the mixing ratio is identified.
However, if the mixing ratio of ABS resin is more than 50%, additional information on the mixing ratio of styrene in the ABS resin is required.

・13番の素材はABS
ABS樹脂中のスチレンの配合比率をお知らせください。
こちらも具体的な数値はなくとも、スチレンの配合比率が50%以上か未満かが分かれば大丈夫です。

材質情報が変わると試験内容が変更となる可能性があり、
①検査必要量不足(現在,到着分で試験続行不可)
②追加試験料金の発生
の2点のうちのいずれか、または両方となる可能性がございます。
追加確認事項のご返信内容によって確定します。


以上、ご返信をお待ちしております。
いつも親切なご対応に感謝しております。

・The material for item number 13 is ABS.
Please inform us of the styrene composition ratio in the ABS resin.
Even if specific numbers are not available, it is fine as long as we know whether the styrene composition ratio is above or below 50%.

Changes in material information may result in changes to the test content, and there is a possibility that one or both of the following may occur:
1. Insufficient amount for testing (currently, the tests cannot proceed with the amount that has arrived).
2. Additional test fees.
The specifics will be determined based on the content of your response to the additional confirmation items.

We await your reply and always appreciate your kind cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。