[日本語から英語への翻訳依頼] トラストロッドは時計回りに大体45~50度回すことができ、効果も十分だと思います。 動作に問題はございませんが、全体的に音が少し割れていると思われます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん oushiu さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/04/12 14:19:19 閲覧 611回
残り時間: 終了

トラストロッドは時計回りに大体45~50度回すことができ、効果も十分だと思います。

動作に問題はございませんが、全体的に音が少し割れていると思われます。

「CTRL3」のツマミが反応しません。その他の機能に問題はありません。

一定のボリュームで音は出ますが音量調整ができません。

全体的に少し、ガリやノイズがあります。

ツマミが少し斜めに傾いています。

外部のマイク入力は反応しませんが、ケーブルでの入力は問題ありません。

ジョグダイヤルの反応が悪いです。

"The truss rod can be turned about 45~50 degrees clockwise, and I believe the effect is sufficient.

There are no operational issues, but the overall sound seems to be slightly distorted.

The ‘CTRL3’ knob does not respond. There are no problems with the other functions.

Sound is produced at a certain volume, but the volume cannot be adjusted.

There is a bit of crackling and noise overall.

The knob is slightly tilted.

The external microphone input does not respond, but there is no problem with input via cable.

The jog dial response is poor.

クライアント

備考

楽器(ギターや音楽機材)の状態を説明する文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。