[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金(800ドル+消費税)+送料(約86ドル)になります。 上記の総額に対して輸入税がかかります。 消費税や輸入税については、お住まいの国の税関に確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さん dan1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/04/10 13:52:16 閲覧 548回
残り時間: 終了

商品代金(800ドル+消費税)+送料(約86ドル)になります。
上記の総額に対して輸入税がかかります。
消費税や輸入税については、お住まいの国の税関に確認頂くのが一番良いと思います。

配送方法をDHLからEMSへ変更してもよろしいでしょうか?
配達までの日数が長くなりますが、ご了承頂ければ〇〇$で販売することが可能です。

商品は画像と全く同じ商品です。
業者から仕入れする前に販売を開始している為、同じ商品を出品している方がいます。
この商品を購入頂ける場合は、私はすぐに入手できます。



The product price will be $800 plus sales tax, with shipping costs at approximately $86.
Import duties will apply to the total amount above.
For sales tax and import duties, it is best to check with the customs office of your country of residence.

Would it be acceptable to change the shipping method from DHL to EMS?
While the delivery time will be longer, we can offer the product for 〇〇$ if you agree.

The product is exactly the same as the one shown in the image.
As we start selling before purchasing from the supplier, there are others who list the same product.
If you decide to purchase this product, I can obtain it immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。