Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/09 12:00:49 閲覧 622回
残り時間: 終了

Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。
アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:13:48に投稿されました
I need to discuss this with Kory. I am currently working in crowdfunding in Japan, similar to sites like ‘Kickstarter’ and ‘Indiegogo’ in the United States. I want to sell popular items from the US in Japan, but the condition is that they must not have been released in Japan yet. However, living in Japan, I don’t have access to information from the US, and it’s also difficult to connect with American manufacturers. Therefore, I was hoping Kory could teach me about America. (Of course, I will pay a consultation fee.)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:08:26に投稿されました
I have a question for you, Kory. I am now working in the field of crowdfunding in Japan. These are websites like "Kickstarter" or "Indiegogo" in the US. The idea is to sell popular items in the US to the Japanese market, but the items should not yet be sold in Japan.
However, since I live in Japan, it is hard to get vivid information from the US. And it is also difficult to establish a relationship with manufacturers in the US. Then I think I would like Kory to tell me more about the latest situation in the US. (Of course, I can pay you extra for the handling).
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。

一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。
宜しくお願いします。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:09:31に投稿されました
Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively popular in America!’. This applies to dolls and, of course, other items as well. I think products that appeal to men in their 30s and 40s are likely to sell well. Also, I believe that educational toys and books that are very popular in America would be nice.

Please allow me to consult with you when you have time.
Thank you in advance. Regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:16:09に投稿されました
The Japanese love items that are introduced to the US for the first time or that are sold in massive sales. Of course, I am asking you about dolls or related items, or anything else. I think it would be a big sale for items for men in their 30s and 40s out there. Also, I am sure it would be good to sell popular intellectual toys or educational books.

Please let me ask for your advice when you have time.
Yours sincerely.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。