Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。 これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。 日々広告をご出稿いただく...
翻訳依頼文
弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。
これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。
日々広告をご出稿いただくにあたり、より効果的な広告ができるよう
改めて貴社の理解を深めたいと思っております。
お忙しいところ恐縮ですが、対面またはオンラインでヒアリングの機会をいただけないでしょうか。
弊社の代表より、ご挨拶もさせていただきたいと思います。
日程は、8月9日(水)以降の午後で、お時間をいただけないでしょうか?
何卒、よろしくお願いいたします。
これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。
日々広告をご出稿いただくにあたり、より効果的な広告ができるよう
改めて貴社の理解を深めたいと思っております。
お忙しいところ恐縮ですが、対面またはオンラインでヒアリングの機会をいただけないでしょうか。
弊社の代表より、ご挨拶もさせていただきたいと思います。
日程は、8月9日(水)以降の午後で、お時間をいただけないでしょうか?
何卒、よろしくお願いいたします。
haikou
さんによる翻訳
We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our newspaper. This achievement would not have been possible without the warm support and generosity from all of you. We sincerely express our gratitude.
In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.
We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?
We deeply appreciate your cooperation and support.
In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.
We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?
We deeply appreciate your cooperation and support.